امامی: بزرگترین مطالبه مترجمان ایران به رسمیت شناخته شدنشان است

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نشست «نظام صنفی مترجمان و چالش‌های پیش رو» با حضور محمدرضا اربابی، غلامرضا امامی و شیوا مقاتلو (۱۲ اردیبهشت ماه) در غرفه خانه کتاب واقع در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی برگزار شد.

 محمد رضا اربابی در این نشست طی سخنانی گفت: در ابتدا چهارسال آسیب شناسی  جدی توسط گروهی خود جوش با برگزاری نشست و هم اندیشی، انتشار کتاب و غیره  صورت گرفت و در نهایت  انجمن صنفی مترجمان در سال ۹۳ به صورت کاملا قانونی تاسیس شد. در اساس نامه این صنف وظایف اساسی در نظر گرفته شده است که تمام حوزه‌های صنفی را در نظر می‌گیرد، ازجمله، بحث‌های زیر ساختی ترجمه، معیشت، حمایت‌های حقوقی، ارائه خدمات آموزشی مترجمان، حمایت از پژوهش ترجمه و در مجموع ارتقاء جایگاه مترجم در کشور از نظر معنوی و مادی در نظر گرفته شده است.

رئیس هیئت مدیره انجمن ناشران افزود: بعد از گذشت چهارسال از تاسیس انجمن خوشحال هستیم که انجمن‌های صنفی در پنج استان، البرز، کرمانشاه، گیلان، مازندران و تهران تشکیل شد. همچنین کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان تشکیل شد و اولین کانون کشوری در حوزه فرهنگ است که می‌تواند فرصت‌های عظیمی را برای جامعه ترجمه فراهم کند و این کانون به صورت یک قدرت در کشور است.
 
اربابی با اشاره به فاز عملیاتی عنوان کرد: ما چهارسال فاز مطالعه عملیاتی را انجام دادیم و دنیا را بررسی کرده و می‌خواستیم ببینیم آسیب‌ها موجود در بحث ترجمه چه چیزی‌هایی است که در نهایت برایند‌ آنها یک اساس نامه شده است. در اساس نامه جهانی مترجم‌ را با باشرط‌‌هایی تعریف کرده‌اند که ما به توجه به شرایط کشورمان آن را بومی سازی کردیم. از ابتدای تاسیس انجمن شعار من این بوده که مترجمان باید مطالبه‌گر باشند و این مطالبات بر اساس منطق، قوانین و ظرفیت‌ها باشد. مترجمان بیش‌تر عمل‌گرا باشند و فقط شعار ندهند و راهکارهای جدید و مناسبی را برای عملکرد بهتر انجمن ارائه دهند. آنها باید روی پای خود بایستند و انجمن را با قدرت هدایت کنند.

غلامرضا امامی هم در این نشست با بیان اینکه انجمن صنفی با هدف‌های شناخته شده تصور شده است و همین‌که باعث جمع‌شدن مترجمان شده است قدم بسیار مهمی است افزود: من از ابتدا باور داشتم که انجمن نباید محدود به تهران باشد و اگر قوانین وزارت کار این اجازه را نمی‌دهد، وکیل‌هایی هستند که این چالش‌های حقوقی و قانونی را شناسایی کنند که انجمن صنفی مترجمان به صورت سراسری باشد. ما مترجم‌های توانایی در مشهد، اصفهان، شیراز، و دیگر شهرهای ایران داریم و هرچه این دایره بیشتر شود بهتر است. نباید فراموش کنیم که انجمن ظرفیت‌های زیادی دارد.

غلامرضا امامی با توجه به مطالبه مترجمان گفت: بزرگترین مطالبه مترجمان ایران به رسمیت شناخته شدن آنها است. همچنین اگر مترجمان نبودند ما در واهه‌هایی نفس می‌کشیدم که می‌مردیم. مترجمان پل‌های ارتباطی هستند که ما را با جهان آشنا می‌کنند که این پل از گذشته به حال و از حال به حال است.

شیوا مقانلو در این نشست با اشاره به اینکه در نمایشگاه کتاب بیشتر به فکر خرید کتاب هستیم گفت: در صورتی که خرید در طول سال امکان پذیر است و می‌توانیم از کتاب فروشی‌ها خرید کنیم. به نظر من وظیفه اصلی نمایشگاه، برگزاری نشست‌های تخصصی، جلسه گذاشتن، صحبت کردن و به نتیجه رسیدن است. من به عنوان یک مترجمی که عضو انجمن نیستم ولی از کمک‌های انجمن بهره گرفتم و خیلی بهتر می‌توانم از بیرون آن رابررسی‌کنم، می‌توانم بگویم که مترجم‌ها چه خواسته‌هایی دارند. آنها باید براساس خواسته‌هایشان عضو ثابت انجمن شوند و همچنین انجمن امکاناتی را که دارد در اختیار جامع مترجمان  بگذارد.

وی افزود: در تمام علوم نظری و انسانی ما نیازمند تقسیم بندی هستیم و حوزه ترجمه هم باید تقسیم بندی شود و ما با تقسیم بندی متوجه می‌شویم که جامعه هدف‌ما چه مشکلات، خواسته‌ها و نیازی‌هایی دارد. ما در حوزه ترجمه مترجم‌هایی داریم که ترجمه شغل حرفه‌ای آنها محسوب نمی‌شود و همچنین مترجمانی داریم که بیشتر اپراتور هستند و در طول سال با گرفتن پیشنهادیهای فراوان کاری زیادی را انجام می‌دهند.

مقانلو در ادامه‌ صحبت‌هایش بیان کرد: باید تاریخچه‌ شفافی از تمام تلاش‌هایی که در حوزه ترجمه از گذشته تا کنون صورت گرفته است داشته باشیم. همچنین حوزه ترجمه جزیزه تنها نیست و نیازمند تعامل با ناشران و دیگر سیستم‌ها است و بعد از این‌ها نیازمند به تعاملات بین‌المللی هستیم. همچنین انجمن از مترجمان در حوزه، حقوقی، مالی، و مسائل مرتبط به بحث‌های آتی مثل بیمه حمایت می‌کند.
 
 

این مطالب را به اشتراک بگذارید: