مجید جعفریاقدم، مدیر آژانس ادبی پل در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره نقش دولتها در تسهیل تعاملات بینالمللی ناشران، گفت: عوامل نشر در بازارهای جهانی و همچنین دولتها از راههای مختلف برای ترویج و تسهیل در ترجمه و نشر آثارشان در کشورهای دیگر بهره میبرنند؛ برای مثال دولتها از پروژههایی مثل گرنت (حمایت از ترجمه و نشر آثارشان در کشورهای خارجی)، فیلوشیپ (حمایت از حضور عوامل نشر خارجی در رویدادهای نشر در کشورشان، مثل نمایشگاههای کتاب) و … استفاده میکنند.
وی ادامه داد: این نوع حمایتها بیشتر متوجه عوامل نشر مثل ناشران و آژانسهای ادبی در حوزه تولید است اما برنامههای دیگری نیز برای حمایت از مطرح شدن خالقان آثار و اصحاب قلم، اعم از نویسندگان، مترجمان و تصویرگران کشورشان در بازارهای نشر جهانی ضرورت دارد که در کشورهای توسعهیافته این اقدامات انجام میشود.
مدیر آژانس ادبی پل توضیح داد: این روند به شکلی دنبال میشود که با مطالعه جریان غالب نشر در کشورهای مختلف، آن دسته از نویسندگانشان را که آثار متناسب با ذائقه مخاطبان در کشورها مختلف دارند در فضای ادبی و فرهنگی آن کشورها مطرح و برای او و آثارش در آن کشور خاص برنامههای ویژهای را تدارک میبینند. این کار بیشتر با این نیت صورت میگیرد تا ابتدا نویسندهشان را در آن کشور برند کنند، آنگاه مخاطبان به اعتبار نام آن نویسنده به دنبال خرید کپی رایت آثارش بیاند.
مدیر آژانس ادبی پل با اشاره به تجربیات ایران در معرفی نویسندگان خود به دیگر کشورها توضیح داد: برای مثال اسم نویسندگان ایرانی همچون مژگان شیخی و صمد بهرنگی در ترکیه برای بازار نشر ترکیه شناخته شده است و بیشتر ناشران ترکیه در مراوداتشان با ما دنبال خرید کپیرایت آثار این نویسندگان هستند.
به گفته جعفریاقدم موسسه پل ماهها پیش موضوع برندسازی برخی نویسندگان و تصویرگران ایرانی در برخی بازارهای نشر در کشورهای خارجی را با مدیرعامل موسسه خانه کتاب مطرح و آمادگی خود را برای همکاریاعلام کرده است.
او گفت: امیدواریم با کمک موسسه خانه کتاب که در واقع متولی اصلی دولتی در حمایت از اصحاب قلم ایرانی در داخل و خارج از کشور است و همچنین با همکاری ناشران و آژانسهای ادبی بتوانیم اقدامات عملی بیشتری، فارغ از شعارهای دهنپرکن موجود انجام دهیم. |