به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در فارس، بهتازگی جلد اول از مجموعه سهجلدی «هیولای کلهکوسهای» با عنوان «بنجامین هیولاکش» اثر «بری هاچیسون» روانه بازار کتاب شده است. این اثر در شاخه «داستان کودکان انگلیسی قرن ۲۱» انتشارات هوپا و در قطع رقعی در ۲۲۳ صفحه با بهای ۳۰ هزار تومان منتشر شده و در ویترین کتابفروشیها نشسته است.
سحر حدیقه مترجم ۳۸ ساله و شیرازی این کتاب در گفتوگو با خبرنگار ایبنا با اشاره به اینکه ترجمه این مجموعه حدود دو سال پیش به او پیشنهاد شده است، گفت: هر سه جلد این مجموعه مجوز انتشار دریافت کرده است و بهزودی جلد دوم و سوم آن نیز منتشر خواهد شد.
وی در ادامه با اشاره به اینکه آثار بری هاچیسون برای نخستین بار است که در ایران منتشر میشود، افزود: نشر هوپا کپی رایت این مجموعه سه جلدی را از ناشر اصلی آن در خارج از کشور خریداری کرده است و از همین رو بنده بهعنوان مترجم و همچنین ناشر اثر، اجازه تغییر متن و تصویرگری کتاب را ندارند.
حدیقه اضافه کرد: من حین ترجمه کتاب نیز با نویسنده و تصویرگر آن در ارتباط بودهام و این کتاب با هماهنگی کامل نویسنده و انتشارات اصلی کتاب، در ایران ترجمه و منتشر شده است.
وی در ادامه با اشاره به اینکه برای گرفتن مجوز جلد دوم کتاب، مشکلاتی وجود داشته است، گفت: کتاب دوم مواردی داشت که برای گرفتن مجوز دچار مشکل شد، اما اصلاحاتی ظریف زیر نظر و با هماهنگی نویسنده و انتشارات اصلی کتاب در خارج کشور انجام شد، اما از متن اصلی کتاب تخطی صورت نگرفته است.
این مترجم در ادامه با بیان اینکه «هیولای کلهکوسهای» کتاب نوجوان و مناسب برای رده سنی ۹ سال به بالاست، افزود: داستان این کتاب درباره پسربچهای لاغرمردنی است که عاشق جنگ با هیولاهاست و مدتی پس از آغاز داستان، سروکله هیولاها پیدا میشود.
حدیقه با بیان اینکه فضای این کتاب کاملاً فانتزی است، یادآور شد: شخصیتهایی مانند جادوگر و… در این کتاب حضور دارند و فضایی جذاب و فانتزی را برای مخاطب آماده کردهاند.
وی گفت: یکی از دلایل جذابیت آثار ترجمه کودک و نوجوان در مقایسه با اغلب آثار نویسندگان داخلی، آن است که وجوه فانتزی و طنز در آثار ترجمه نسبت به آثار نویسندگان ایرانی بسیار بیشتر است.
این مترجم شیرازی با اشاره به اینکه امروز کودکان و نوجوانان اغلب به دنبال آثار فانتزی و تخیلات فراتر از واقعیت هستند، تاکید کرد: در اغلب آثار خارجی این طنز و فانتزی نهتنها در متن که حتی در تصویرگری نیز، وجود دارد.
به اعتقاد این نویسنده، برخی از ناشران داخلی که در حوزه کودک و نوجوان فعالیت میکنند، حتی اعتقادی به تصویرگری در آثار نوجوان ندارند. وی در این باره گفت: این در حالی است که در اغلب انتشاراتیهای حرفهای جهان، تصویرگری نهتنها در آثار نوجوان، بلکه حتی در آثار کتاب بزرگسال نیز انجام میشود؛ غیبت سه مؤلفه فانتزی، طنز و تصویرگری در آثار نویسندگان و ناشران داخلی سبب شده است که استقبال خانوادهها و کودکان از کتابهای ترجمهای بیشتر باشد.
وی با بیان اینکه «هیولای کلهکوسهای» نخستین اثر منتشرشده از او به عنوان مترجم است، گفت: در حال حاضر چند کتاب بزرگسال برای انتشارات پرتقال و همچنین مانی و هنر آماده انتشار دارم
سحر حدیقه همچنین مترجم یکی از کتابهای مجموعه ۱۰ جلدی کودک به نام «خرگوش سوپر قهرمان» است که بهگفته او بهزودی وارد بازار نشر خواهد شد. |