بهگزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، محسن جوادی معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز در این آیین گفت: روابط فرهنگی و اجتماعی ایران و هند سابقه دیرینهای دارد و همیشه با کتاب بود. وقتی مسافران از ایران به هند میرفتند نسخههای خطی زیادی با خود میآوردند تا بتوانند از آن استفاده کنند.
وی افزود: شاهد آن حجم عظیم نسخههای خطی است که در کتابخانههای هند وجود دارد و متقابلا وقتی تاجران از هند به ایران میآمدند فقط تجارت نمیکردند بلکه کتاب، دانش و خردمندی را با خود میبردند. روابط اجتماعی و اقتصادی با کتاب و فرهنگ شکل گرفت.
جوادی با بیان اینکه زبان فارسی محمل و بستر خوبی برای تغزل و ابراز عشق، محبت،حکمت و معرفت است، گفت: در شعر حافظ عشق و علاقه به خداوند، انسان و عالم دیده میشود یا در شعر بیدل مضامین اخلاقی و حکمت فراوان دیده میشود. این زبان در هند نیز گسترش و مقبولیت پیدا میکند. دو گونه سهم به این مساله کمک میکند؛ یکی مهاجران و شاعرنی بودند که از ایران به هند میآمدند و ایران را بازار ذوق، هنر، شور و عشق میدیدند و در این بازار کالای خود را عرضه میکردند. دیگری کسانی بودند که در خود هند پرورش پیدا کردند و چنان قدرت گرفتند که سبکی را در ادبیات فارسی شکل دادند و در این سبک شعر گفتند و مضامین بلندی را سرودند وکتاب نوشتند.
معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در پایان گفت: امیدوارم این شکوه، عظمت، شور و نشاطی که در روابط فرهنگی و اجتماعی ایران و هند در گذشته وجود داشته با تلاش همه ما ادامه پیدا کند چرا که زبان، میراث معنوی بزرگی است و همه ما میتوانیم در نگه داشتن آن برای نسل آینده و انتقال خرد، حکمت، مدارا و محبت از طریق این زبان و شعر و متقابلا از طریق زبان هندی و سانسکریت و رواج آن بتوانیم این خردمندی و حکمت که گذشتگان در این کتاب به یادگار گذشته اند به نسل های بعدی برسانیم.
جان ایران و هند به هم گروه خورده است
علی چگینی سفیر ایران در هند نیز در این مراسم با بیان اینکه برای معرفی افرادی که مستحق دریافت جایزه برای نگارش، ترجمه و یا تلاشی که می تواند منجر به خدمت روابط فرهنگی دو کشور ایران و هند باشد در این جمع افتخار حضور دارم، گفت: دوست دارم به زبان فارسی صحبت کنم به رغم اینکه میتوانیم به زبان دیگری صحبت کنیم ولی حیف است در هندوستان و در جمع فرهیختگان به زبان انگلیسی صحبت کنیم.
وی اساس روابط دو کشور ایران و هند را فرهنگ دانست و گفت: برای همین است که هیچ عامل و بعد دیگری نمی تواند دوستی و نزدیکی دو ملت را از هم کم کند چرا که رابطه ها فرهنگی است و فرهنگ برخواسته از تمدن و تمدن برخواسته از ارزش ها است. تمدن هندی و فارسی در دو اقیانوس تاریخ به هم رسیدند و این زیبایی و احساس نزدیکی و قرابتی که امروز بین دو این ملت می بینیم میوه، ثمره و تجلی این نزدیکی است.
چگینی با بیان اینکه ارتباط هند و ایران بر اساس یک رابطه تجاری نیست که ملاک آن سود و زیان باشد، گفت: ارتباط هند و هندوستان با ایران زمین، ارتباطی است که به عمق جان انسان ها برمی گردد. برای همین است که هندیان در ایران احساس غربت نمی کنند و ما نیز هم در سرزمینشان احساس حضور در خانه خویشاوندان خود می کنیم.
وی ادامه داد: اگر کسی تعبیر می کند که ما پسرعموها و دخترعموهای هم هستیم حرف بی ربطی نزده است چرا که این رابطه، رابطه ای است که از عمق جان و محبت برخواسته و قناتی است که ما در چاه آن در دامن کوهسار احساست و عواطف پدران ما که ارواح همه آنها شاهد ما هستند، تجلی پیدا کرده است. مهری که بر دل ما نسبت به هند و مهری که از هند به سمت ایران جاری است ریشه در تاریخ محبت و رابطه جانی است و جان ما ایرانیان با جان هندیان متصل است.
سفیر ایران در هند بیان کرد: جان ما (ایران و هند) به هم گروه خورده است نه جسم ما. اگر معده دو ملت به هم گره بخورد با یک گرسنگی، سود و زیان از هم فاصله می گیرد اما جان که به هم متصل شد چونکه مبنای آن مهر، مودت، عشق، خویشاوندی است پیوندی است که با مسائل مادی نمی شود آن را قطع کرد. برای همین به قول مولانا "جان گرگان و سگان هریک جداست/ متحد جانهای شیران خداست". شاید بیشترین اسم شیر را در هند می بینیم و در ایران قدیم کلمه شیر همیشه قبل یا بعد از اسامی افراد می آمد. برای همین از دو ملت تعبیر شیر می کنم.
وی در پایان گفت: جای تاسف است که اتصال، برادری و ارتباط دیرین در نسل گذشته بیشتر از نسل فعلی است و نسل جوان ما کمتر با هم ارتباط دارند. این شاید به حساب کم کاری ما باشد که علی رغم همه امکانات و شرایط که نسبت به گذشته قابل مقایسه نیست، نسبت به پدرانمان در این امتحان نمره کمتری می گیریم چرا فرزندان ما نسبت به این دو کشور آشنایی کمتری دارند. به نظر می رسد کم کاری ما در حوزه فرهنگ را می توانیم با ارتباط فرهنگی و با کوشش هر چه بیشتر جبران کنیم؛ حتی از زمینه های اقتصادی به عنوان پیوستی فرهنگی برای توسعه و عمق ارتباط هر چه بیشتر دو ملت این استفاده کنیم.
در پایان این آیین از برگزیدگان دومین جایزه منطقهای کتاب سال ویژه هند به شرح زیر تجلیل شد:
در محور تصحیح متون، کتاب «مرآت الاصطلاح » تصحیح پرفسور چندر شیکهر به عنوان برگزیده و کتاب های «کلیات غلام علی آزاد بلگرامی» تصحیح سید حسن عباس و کتاب «تشریح الاقوام» تصحیح آذرمیدخت صفوی به عنوان شایسته تقدیر معرفی شدند.
در بخش تالیف نیز کتاب «تحقیق، تنقید، تصحیح متن اور فارسی فرهنگنویسی» تالیف ریحانه خاتون به عنوان برگزیده و کتاب های «ابعاد سیر العارفین» تالیف راجندر کمار و کتاب «عبدالحسین زرین کوب(احوال و آثار)» تالیف مهتاب جهان به عنوان آثار شایسته تقدیر شناخته شدند.
همچنین در بخش ترجمه، کتاب«دقایقی با قرآن» ترجمه محمدعلی کوثر به عنوان کتاب برگزیده این دوره از جایزه منطقه ای کتاب سال ویژه هند شناخته شد و کتاب های «تیسرالاپنه» ترجمه کلیم اصغر و « شعر مدرن ایران» ترجمه عزیز مهدی شایسته تقدیر این جایزه معرفی شدند. |